日文假名 汉字魔改传奇


文章出自:博物 2022年第05期 作者: 急蒸堆 

标签: 文化文明   

亲切明了的汉字之间,夹杂着几个神似汉字、又似是而非的符号——这是许多人看到日文的感受。它们叫作“假名”,实际上就是汉字演化出的“音标”。

假名 到底“假”在哪?

日本文字称作“假名”,什么意思?其实“名”就是“字”,而“假”有两重含义 :一是和“真名”相对,日本所谓“真名”就是汉字 ;二是指“假借”汉字来为日语注音。没错,假名追根溯源还是汉字,只是不管字义,把汉字当音标用。

假名的历史可以追溯到公元 5 世纪,也就是魏晋南北朝时期。那时候日本第一次出现了统一政权,开始积极学习中国,通过朝鲜半岛引进了汉文。然而日语和汉语差异巨大,毫无亲戚关系。日本人嘴上说着日语,书写时却要临时翻译成汉语(而且是古汉语),感觉吃力且别扭。

责任编辑 / 刘阜 

版权声明

凡中国国家地理网刊登内容,未经授权许可,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用。
已经本网书面授权的,在使用时必须注明来源。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

要评论?请先 登录 或者 注册 ,您也可以快捷登录: